Szerződés fordítás Debrecen

Egy angolszász szerződés tipikus részei

Az angolszász szerződésekben is vannak olyan elemek, amelyek gyakran ismétlődnek  funkciójukra tekintettel. Ilyen például az irányadó jogot meghatározó rész (tehát például egy angol és egy magyar fél közti szerződés esetén melyik fél joga alkalmazandó) vagy a vis maior (rendkívüli, előre nem látható) események esetére rendelkezéseket tartalmazó bekezdések. Az ilyen rendelkezések logikája, nyelvezete általában hasonló; természetesen… Tovább »

Mire ügyeljünk egy szerződés fordításánál?

Szerződés fordítása során kiemelten kell arra ügyelni, hogy tartalma a célnyelvi olvasó számára ugyanazt jelentse, mint az eredeti megfogalmazásban. Mivel azonban valamilyen szinten eltérő jogi környezetet tudnak magukénak az egyes államok, ez sokszor nagy odafigyelést, részletesebb megfogalmazást igényel a fordítótól, szerződés fordítás Debrecen. Nehézséget okozhat továbbá a szerződések fordítása esetében, hogy a fordítónak a jogi… Tovább »

Szerződés fordítás

Cégkivonatok, egyéb cégdokumentumok, társasági szerződések, szerződés fordítás esetén a legtöbb esetben elfogadott egy fordítóiroda által készített Hivatalos Fordítás is. Számos magyar hatóság és intézmény megköveteli hiteles fordítás benyújtását különböző eljárásokhoz (pl. diploma honosítása, anyakönyvi ügyek, jogosítvány honosítása stb.), de fordított esetben a Magyarországon kiállított dokumentumok hiteles fordítását is megkövetelhetik különböző külföldi szervezetek (pl. külföldi munkavállalás… Tovább »

Céges dokumentumok és jogi szerződések fordítása

Gazdasági szakszövegek, kereskedelmi szerződések, pénzügyi szerződések fordítása, minőségbiztosítási témájú dokumentumok többdiplomás szakemberek közreműködésével, ezáltal garantálva a szakszerűséget, szerződés fordítás Debrecen. Pontos, megbízható és hitelt érdemlő fordítást szeretne készíttetni cégkivonatáról, végzéséről, céges dokumentumairól, adóigazolásairól és egyéb dokumentumairól? Külföldi leányvállalatok alapításakor, cégek külföldi munkavégzésénél gyakran kérik a külföldi hatóságok a Magyarországon bejegyzett társaságok céges dokumentumainak a hivatalos… Tovább »

Mindig fontos a precíz fordítás

Egy szakszöveg szakmailag pontos terminológiával történő fordításával kapcsolatos feladat megoldását tehát szükségszerű megfordítani: olyan szakemberrel kell fordíttatni, aki elsősorban az adott szakma nyelvezetével, a szóban forgó szakterületen használt, naprakész szakterminusokkal van tisztában, és aki mindemellett rendelkezik az átlagos felhasználóénál lényegesen szilárdabb, átfogóbb és precízebb idegennyelv-tudással, szerződés fordítás Debrecen.... Tovább »

Szerződés fordítás, szakmai lektorálás

A szakmai lektorálás a szakfordítás fontos kiegészítője, melyet egy adott szakterület pontos ismerője végez és kifejezetten az adott szakterület speciális terminológiájának ellenőrzésére irányul. A szaklektor összeveti a forrásszöveget a célszöveggel és ellenőrzi annak szókincsét, a szövegkonzisztenciát, a fordítás pontosságát, szerződés fordítás Debrecen. Lektorálásra legtöbbször a műszaki területeken íródott marketing szövegek, szerződések fordítása, nyilvánosan publikált jogi… Tovább »

A szerződés funkciói és formái

A szerződések célja emberek/államok között jogok és kötelességek alapítása. A szerződési kommunikáció abban áll, hogy a felek kölcsönösen kinyilvánítják szándékaikat, jogász/jogtanácsos segítségével, utalva az egyetértésben kiválasztott jogra, a kötelem jogára, valamint a bírói illetékességre. A szerződési kommunikációt tehát döntően a szerződés alapjául szolgáló, alkalmazandó jog határozza meg. Az adott jogrendszer „szövegmintákat” – adott jogterületre vonatkozó… Tovább »

A szerződéses szaknyelv

A fordítónak mielőtt neki kezd egy szerződés fordításának, előbb meg kell ismernie a szerződések nyelvezetét, a jogintézmények elnevezésétől kezdve a mondatok felépítésén túl a tipikus szerződéses elemekig. A laikus, jogi háttérrel nem rendelkező fordítónak pedig erre magyarul is szüksége van, hiszen a legtöbb ember nem találkozik napi rendszerességgel szerződésekkel. Fontos, hogy nem a szabályokat kell… Tovább »

A szerződések nyelvezete

A fordítónak tehát meg kell ismernie a szerződések nyelvezetét, a jogintézmények elnevezésétől kezdve a mondatok felépítésén túl a tipikus szerződéses elemekig, Debrecen szerződés fordítás . A laikus, jogi háttérrel nem rendelkező fordítónak pedig erre magyarul is szüksége van, hiszen a legtöbb ember nem találkozik napi rendszerességgel szerződésekkel. Érdemes elolvasnia első lépésként Polgári Törvénykönyv (az 1959…. Tovább »

Szerződések szövegszerkezete

A szöveg formai-szerkezeti felépítése a szerződés kialakításának elengedhetetlen eleme. A precíz és tömör nyelvi szerkezetre általánosan érvényes a következő: mindig jelen időben kell fogalmazni, kerülni kell a hosszú szövevényes mondatokat, és lehetőleg hagyományos standard szövegeket, ellentmondásoktól mentes egyértelmű szakkifejezéseket kell alkalmazni, a törvény szerinti definíciók figyelembevételével, szerződés fordítás Debrecen. Egyre nagyobb jelentőségre tesznek szert azok… Tovább »
Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!