Az angolszász szerződésekben is vannak olyan elemek, amelyek gyakran ismétlődnek funkciójukra tekintettel. Ilyen például az irányadó jogot meghatározó rész (tehát például egy angol és egy magyar fél közti szerződés esetén melyik fél joga alkalmazandó) vagy a vis maior (rendkívüli, előre nem látható) események esetére rendelkezéseket tartalmazó bekezdések. Az ilyen rendelkezések logikája, nyelvezete általában hasonló; természetesen van hosszabb, rövidebb, összetettebb és egyszerűbb változatuk, de az alapvető céljuk megegyezik az egyes szerződésekben és az üzleti életben gyakran előfordulnak. A fordítások nyelvezetét a magyar jogi szaknyelv fordulatait alkalmazza, így kiindulópontként szolgálhatnak a célnyelvi változatok hasonló rendelkezések fordításakor, szerződés fordítás Debrecen. A célnyelvi szövegben vastag betűvel kiemelt kifejezések, fordulatok a jogi nyelvre jellemző, hangzatos vagy gyakran előforduló frázisok, szavak.
Kommentek
Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be: