Szerződés fordítás Debrecen

A szerződéses szaknyelv

A fordítónak mielőtt neki kezd egy szerződés fordításának, előbb meg kell ismernie a szerződések nyelvezetét, a jogintézmények elnevezésétől kezdve a mondatok felépítésén túl a tipikus szerződéses elemekig. A laikus, jogi háttérrel nem rendelkező fordítónak pedig erre magyarul is szüksége van, hiszen a legtöbb ember nem találkozik napi rendszerességgel szerződésekkel. Fontos, hogy nem a szabályokat kell ismernie, hanem a nyelvezetet, emiatt a szerződésolvasás a fordító számára sokkal hasznosabb, mint a törvényszövegé. Elengedhetetlen, hogy a fordító egy szerződés átültetésekor elfeledkezzen a célnyelvi köznyelvről, és a jogi nyelv sajátosságait kivétel nélkül figyelembe vegye. A szerződéses szaknyelv egy igen speciális, formalizált nyelvi világ. Ez egész egyszerűen egy adottság, amit el kell fogadni, és a fordító nem tehet mást, mint alkalmazza a szabályokat, szerződés fordítás Debrecen.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!