Szerződés fordítás Debrecen

A szerződések nyelvezete

A fordítónak tehát meg kell ismernie a szerződések nyelvezetét, a jogintézmények elnevezésétől kezdve a mondatok felépítésén túl a tipikus szerződéses elemekig, Debrecen szerződés fordítás . A laikus, jogi háttérrel nem rendelkező fordítónak pedig erre magyarul is szüksége van, hiszen a legtöbb ember nem találkozik napi rendszerességgel szerződésekkel. Érdemes elolvasnia első lépésként Polgári Törvénykönyv (az 1959. évi IV. törvény) kötelmi jogi részét (198-597. §§; ez a rész alapvető jogintézményeket tartalmazza), esetleg némi bevezető jellegű szakirodalmat a szerződések joga terén, és ezt követően rengeteg szerződést. Így megismeri egy szerződés jellemző tartalmát, és a korábban magyarul is idegennek tetsző kifejezésekkel (pl. egyetemleges felelősség) a gyakorlatban is megismerkedhet. Fontos, hogy nem a szabályokat kell ismernie, hanem a nyelvezetet, emiatt a szerződésolvasás a fordító számára sokkal hasznosabb, mint a törvényszövegé.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!